Once you’ve reached a certain level in speaking a foreign language, new words become your enemy. What you must keep learning however is context, and clichés. It seem that further success becomes a matter of choosing which new things to retain, while letting other things slide back into opacity.

For example, when I’ve been on walks in the countryside around Montpellier, people have taught me a whole lot of new words for flowers, plants and insects I’d never seen before. I forget the words immediately: partly because my interest in botany and entymology is fleeting, but also because these are not words I can use in a daily context, except when I’m out wandering in the garrigue with French-speaking friends.
(By the way, la garrigue itself is a useful word to know in Languedoc – it’s the name used to describe the local countryside outside the towns – calcified rocks, dry hills and low shrubby “forests”. It’s a nice word that can be compared to the use of la plaine and les vallées in Alsace as conversational shorthand to designate the two main geographical zones of the region: the Rhine river plain and the valleys of the Vosges.)

New vocabulary is just treachorous. Often my brain freezes up when it tries to put together disparate French words into intelligent sentences. My favourite stumbling block word is réaménagement (improvements/renovations): the open-vowelled articulation between the “ré” and the “a” trips me up every time. But if the words can be fitted into a cliché that I’ve consciously or unconsciously learnt, the language flow more freely.
My observation is that native speakers talk in a limited number of idiomatic clichés – verbal shortcuts and combinations of words that convey particular meaning. I read somewhere that the average English speaker’s daily functional vocabulary is around 1000 words (I can’t find the reference), and it’s probably similar in French. So with a few thousand words and a few hundred contextual phrases in French, you can work your way around most situations.
As an anglo-saxon, it’s important to come to an acceptance that your French will always be peppered with unintentional anglicisms, (as Goscinny so brilliantly lampooned in Astérix chez les Bretons) and I know that my accent will never disappear. But occasionally French phraseology erupts in a conversation with such astounding beauty that you know you’ll remember and use it yourself. Take this recent example:
Les casques de ski se sont démocratisées ces dernières années.
This was uttered by my friend who was commenting that everyone these days wears ski helmets. The belle tournure of the phrase and his choice of active verb was (to me) striking. The use of the reflexive se démocratiser avoids the cardinal French sin of using the passive voice, and verb itself appeals – literally he said “Ski helmets have democratised themselves in recent years“. To anglophone ears at least, the idea that an article of clothing can undertake a political act is a pretty original thought.
And so “Se démocratiser” (and the slightly more workaday “se banaliser”) have entered this speaker’s verbal armoury for good.
I’m learning new words, but new vocabulary is no longer really the challenge. The real game now involves further mastering the frameworks that make my words easily comprehensible to francophones: finding neat ways to construct questions or provide generalised responses for situations. Sometimes, it works like magic, but sometimes, hidden booby traps still appear. Il faut faire toujours attention.
