De cape et de crocs
If anyone asks me why a foreigner should learn French, I think I’ve found the definitive answer. “You must learn French so you can enjoy De cape de crocs“. I must thank klari for the revelation, since she lent me the first 8 volumes of this masterpiece….

Don Lope de Villalobos y Sangrin and Armand Raynal de Maupertuis: at your service
This series of bandes dessinées, (the title of which translates roughly as “Capes and Fangs”), recount the adventures of two swashbuckling gentlemen of fortune, a Spanish wolf and French fox, who (along with a rabbit), chase treasure, fortune and beautiful princesses from Renaissance Venice to the ends of the Earth… and beyond.
Along the way, they meet pirates, Turkish galley captains, sultry Spanish maidens, murderous armies of mimes, a mad German scientist, the King of the Moon, a dastardly conquistador, roaming herds of bagpipes, horrible sea monsters… oh, and did I mention beautiful princesses?
If you think you’ve read some of the storyline before, you probably have, and the intertextuality of the adventure is one of its joys: mixing Alexandre Dumas with Jules Verne and Cyrano de Bergerac, the stories leap from one famous theme to the next, and back again, sprinkled with swordfights, sea battles, high-speed chases, and all threaded together by Alain Ayroles’ writing, swinging between silly wordplay (Posez ce lapin!) and the language of Molière.

The quality of the storyline (and particularly Jean-Luc Masbou’s art) may mean that one day De cape et de crocs is translated into English, but the transition will be difficult. For one thing, much of the dialogue (and duels) is rendered in alexandrins, the meter of much poetry of the French Renaissance. The only way to truly enjoy these passages is to read them aloud:
Dix gens de ta farine en deux vers je terrasse! Sens-tu sous mes soufflets ton rictus qui s’éfface?
Fasseyant va le foc de ton discours fumeux, quand sur la mer des mots voile au vent je me meus!*
Anthea Bell may have done a fairly good job with transferring the humour of Astérix into English, but good luck to the translator given the job of turning all this into witty, rhyming couplets!
As a mere anglo-saxon, there are probably many hundreds of jokes and references I don’t “get”, but even for a semi-literate foreigner, De cape et de crocs demonstrates once again what a powerful and inventive form the bande dessinée can be.
CARNE Y SANGRE !
MAUPERTUIS OSE ET RIT !
*Tome 7, p. 5


Image: 



