May
03
2009
1

Patea Maori Club

Well, it’s New Zealand Music Month again. A good excuse to dig up this old classic from 1984: Poi E by the Patea Maori Club.

It’s probably the first pop song I remember: kids in the school playground would run around singing and shouting “Taku poi porotiti, taku poi e!“. We didn’t know what the lyrics meant, but it sure made a change from playing Ewoks and Stormtroopers.

Poi E sounds like no other pop song before or since. Everything about the song and the video is awesome – fusing poi dance with breakdance, mixing kapa haka with MPC beats, and providing a 16mm picture into New Zealand at a transitional time in its history. Magic.

Apr
21
2009
3

Bilingual Blues

Wanganui/Whanganui – a nice town. Pity the mayor talks without thinking.
(Image: JuergenSchulte)

Let’s rant for a few paragraphs about the apparent ignorance of Michael Laws, the mayor of Wanganui. He’s complaining about the New Zealand Geographic Board’s plans to consult the public on the names for the North and South Islands, which may (shock! horror!) involve officialising the Maori names for the islands, alongside English. Michael Laws claims that double-naming is impractical, disrespectful and not-done-elsewhere:

“Where else could you go in the world and the locals have actually two different names for everywhere?”

Well, um, lots of places. Especially in Europe. Bruxelles/Brussel has got along fine for years with names in both French and Flemish. In France, Strasbourg/Straβburg/Strossburi and many other Alsatian towns feature bilingual roadsigns. All license plates in the Republic of Ireland feature the county of registration in Gaelic, and Wales is increasingly bilingual in its place names and administration. Amazingly, none of this has led to the collapse of civilisation.

Even Montpellier-Montpelhièr, which thanks to its university has been a chauvinistic outpost of French usage in an Occitan-speaking region since at least the time of Louis XIV, acknowledges its Occitan heritage with Occitan street-signs in the old town.

I wouldn’t mind so much if Mr Laws was displaying his ignorance in a private capacity (he is reasonably well-known media personality in his own right in New Zealand). But his statement was made in an official press release in his role as mayor: that’s unacceptable.

Mr Laws is of course rather more exercised about this issue than some mayors, since there has been a decades-long dispute about the spelling of Wanganui (in the local Maori dialect the river and the eponymous town are rendered with an aspirated “wh” sound as Whanganui). Wanganui is largely accepted among European-descended inhabitants, while local Maori claim precedence for Whanganui.

Rennes-Roahzon-Resnn (France). Image: graham chandler

I’m always slightly ashamed how many anglophones view bilingualism as some kind of threat. In everyday practice in bilingual regions of Europe, locals go on using whatever name they feel most comfortable with, and everyone understands. In most cases, it’s not a big deal.

Bilingualism is not “cultural zealotry”. As the one place in the world where English and Polynesian languages coexist officially, New Zealand’s linguistic particularities should be encouraged and highlighted. It may even be a competitive advantage: my French classmates were fascinated to see that my NZ passport is printed in English and Maori.

Maybe Wanganui/Whanganui should be twinned with a few other cities around the world that get along fine with two versions of their name. Perhaps Biel-Bienne or Turku-Åbo ? These cities might teach New Zealand how to become more adult in its treatment of language.


Street names in Turku-Åbo (Finland). Image: ansik

Powered by WordPress | Aeros Theme | TheBuckmaker.com