<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>etnobofin &#187; powerpoint</title>
	<atom:link href="http://www.richardcotman.com/etnobofin/tag/powerpoint/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.richardcotman.com/etnobofin</link>
	<description>A Kiwi in Paris, sweating on the metro</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 19:47:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Let&#8217;s Parlez Business!</title>
		<link>http://www.richardcotman.com/etnobofin/2009/02/lets-parlez-business-french/</link>
		<comments>http://www.richardcotman.com/etnobofin/2009/02/lets-parlez-business-french/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 17:44:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Richard</dc:creator>
				<category><![CDATA[france]]></category>
		<category><![CDATA[People]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[franglais]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[powerpoint]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.richardcotman.com/etnobofin/?p=1627</guid>
		<description><![CDATA[In France it&#8217;s long been acceptable to take advantage of &#8220;le weekend&#8221; to undertake &#8220;un relooking&#8221; (either house renovation or a  fashion makeover, depending on context). I&#8217;m in no position to complain about any French person who chooses to borrow English words whenever it suits them. After a few weeks back in France, I&#8217;m still [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://farm1.static.flickr.com/60/208047324_d1e489eeb1.jpg?v=0" alt="" /></p>
<p style="text-align: left;">
<p>In France it&#8217;s long been acceptable to take advantage of &#8220;<em>le weekend</em>&#8221; to undertake &#8220;<em>un relooking</em>&#8221; (either house renovation or a  fashion makeover, depending on context).</p>
<p>I&#8217;m in no position to complain about any French person who chooses to <a href="http://www.o-chateau.com/blog/english/">borrow English words whenever it suits them</a>. After a few weeks back in France, I&#8217;m still just getting to grips again with the <em>passé composé</em> of reflexive verbs and abusing the <em>subjonctif</em> at every opportunity.</p>
<p>But it seems to be in business that the vocabulary of <em>le management anglo-saxon </em>has gained particular prominence. I&#8217;ve started keeping a list of business Franglais. Here are a few I heard this week:</p>
<ul>
<li><em>le pipe-line</em> = sales pipeline (<em>Jean-Marc, t&#8217;as combien de prospects dans ton pipe-line ce mois-ci?</em>)</li>
<li><em>le boss</em> = the person who asked Jean-Marc the probing question above</li>
<li><em>un brainstorming</em> = brainstorming (an opportunity for a frank and passionate exchange of opinions on why Jean-Marc doesn&#8217;t have enough sales <em>dans son pipe-line</em>)</li>
<li><em>le team</em> <em>marketing</em> = the people who ultimately get blamed for the lack of sales in Jean-Marc&#8217;s <em>pipe-line</em></li>
<li><em>un slide</em> = a Powerpoint slide. Possibly produced for <em>le boss</em> by somebody in <em>le team marketing</em></li>
<li><em>un Powerpoint</em> = <em>une collection de slides</em>. Presentation of &#8220;<em>un powerpoint</em>&#8221; also provides an opportunity for a frank and passionate exchange of opinions.</li>
<li><em>le goodwill</em> = goodwill (ie. the value of a business entity not directly attributable to its assets and liabilities)</li>
<li><em>l</em><em>e staff</em> = employees (some of whom <a href="http://www.richardcotman.com/etnobofin/2009/01/france-general-strike-january-2009/">were on strike</a> last week)</li>
<li><em>le Performance Management</em> = techniques for finding ways to help <em>le staff</em> work more effectively</li>
<li><em>le Balanced Score-Card</em> = a tool used in &#8220;<em>le perfomance management</em>&#8221; focusing not only on financial outcomes but also on operational, marketing and developmental/environmental measurements</li>
<li><em>les stakeholders</em> = that&#8217;s <em>stake</em>holders, as distinct the members of <em>le staff</em> who order filet mignon (<em>à point</em>) at the company restaurant</li>
<li><em>un lunch</em> = the partaking of food with business colleagues in the middle of the day. Another opportunity<em></em> for a frank and passionate exchange of opinions (generally about non-work topics).</li>
<li><em>le business model</em> = apparently any model of business in France that permits flagrant use of English words in day-to-day operations</li>
</ul>
<p>So I&#8217;m still picking up pieces of my former French fluency.  I&#8217;m ashamed of the verbal disaster area I&#8217;m creating as a long-dormant part of my brain creaks back into action, rashly gluing together semi-forgotten words with half-remembered grammatical structures.</p>
<p>But it is a relief to know that when I do forget a word, I can insert an English one instead, and sometimes find out that it&#8217;s just as acceptable as any French alternative.</p>
<p><em>Bon courage à tous !</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.richardcotman.com/etnobofin/2009/02/lets-parlez-business-french/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

